Assista o video da música Three little birds.
ACESSE:
http://www.youtube.com/watch?v=RY_NQZyBc3g
Após ver o vídeo clipe da música" Three Little Birds "( Três Passarinhos) de Gilberto Gil cantando uma música de Bob Marley, observe a letra da música é muito fácil também:
THREE LITTLE BIRDS
Don't worry about a thing,
'Cause every little thing
is gonna be all right.
Sayin', don't worry about a thing
'Cause every little thing
is gonna be all right.
Rise up this morning
Smile with the rising sun
Three little birds
It's by my doorstep
Singin' sweet songs
of melodies pure and true
Sayin',"This is my message to you",uh,uh
Sayin' don't worry about a thing
'Cause every little thing
is gonna be all right.
Sayin' don't worry about a thing
'Cause every little thing
is gonna be all right
TRADUÇÃO:
TRÊS PEQUENOS PASSARINHOS
Não se preocupe com nada,
Porque cada pequena coisa
Vai ficar tudo bem
Ditado, não se preocupe com nada
Porque cada pequena coisa
Vai ficar tudo bem
Levante-se esta manhã
Sorri com o sol nascente
Três pequenos pássaros
É pela minha porta
Cantando músicas doces
.........................................................
........................................................
Dizendo não se preocupar com uma coisa
Porque cada pequena coisa
Vai ficar tudo bem
Dizendo não se preocupar com uma coisa
Porque cada pequena coisa
Vai ficar tudo bem
Mas...peraí! Está faltando uma parte da tradução:
It's by my door step - Pousaram no degrau de minha porta
Singing sweet songs - cantando doces canções
of melodies pure and true - ______________
Saying "This is my message to you!" - _______
Este pequeno trecho, então, é nossa atividade 1:
traduzir estes dois versos da música. Mas atenção: há sites e sites na internet com traduções de letras de músicas. Como tudo na internet, alguns são confiáveis, outros não. Portanto, procure traduzir este trecho ( simples) você mesmo.
Caso você precise consultar um dicionário ( lembre-se que palavras como "melodies" e "pure" e até "message" dispensam o uso de dicionário!).
Já a atividade 2 consiste em duas perguntas que vocês deverão dar respostas mais pessoais:
a) "This is my message to you". Qual foi a mensagem que a música passou para você?
b) Na sua opinião a letra da música tem a ver com a historinha no vídeo? Por que?
quinta-feira, 8 de outubro de 2009
quinta-feira, 6 de agosto de 2009
ATENÇÃO 3o ANO
Os folhetos de propaganda, não visam apenas informar, mas também convencer o leitor de que uma determinada cidade, estado ou país merecem a sua visita. O apelo fica evidente nos argumentos, nas palavras e expressões usadas, e também nas imagens que, geralmente, acompanham o texto escrito.
Observe no texto algumas dessas características e para ajudá-lo a aprender um pouco mais sobre a língua inglesa.
O texto abaixo foi entregue na última aula. Segue abaixo dele a tradução.
GO TO LONDON!
In London you can go to a lot of nice places like old churches, big parks, old theatres and museums and famous streets. There are so many interesting things to do and see that you will, certainly, come back.
One of these places is The Tower of London. It is more than 900 years old. In the past it was a royal palace and a prison. Now it is only a museum. Thousands of people visit the Tower every year to see the Crown Jewels of Britain's kings and queens.
Tower Hill EC3 Tel. 0171-709 0765. Open Mar-Oct: 9.30 a.m. to 6 p.m. Mon-Sat, 10 a.m. to 6 p.m. Sun; Nov-Feb, 9.30 a.m. to 5 p.m.
Mon-Sat. Close Dec. 24-26 and New Year's Day.
VÁ PARA LONDRES!
Em Londres você pode ir para muitos lugares agradáveis como igrejas antigas, grandes parques, teatros e museus antigos e ruas famosas. Existem muitas coisas interessantes para fazer e ver que você vai, certamente, voltar.
Um desses locais é a Torre de Londres. Ela tem mais de 900 anos. No passado era um palácio real e uma prisão. Agora é apenas um museu. Milhares de pessoas visitam a Torre todo ano para ver as jóias da Coroa da Grã-Bretanha de reis e rainhas.
Tower Hill EC3 Tel.. 0171-709 0765.
Abre março a outbro.: das 9:30 às 18:00 de Seg a Sáb, e das 10:00 às 18:00 no Domingo;
novembro a fevereiro das 9.30 às 17:00 Seg a Sáb.
Fecha 24 a 26 de dezembro e no Dia de Ano Novo.
OBS: Note que o texto apresenta um convite quase irrecusável para o turista conhecer Londres.
Há muitos adjetivos. No primeiro parágrafo, a intenção do texto fica evidente o uso de adjetivos como: nice, beautiful, big, old, famous e interesting e de advérbios como a lot of e many.
Já o segundo parágrafo tem um tom mais informativo, oferecendo dados históricos sobre a Torre de Londres e situando sua importância para o turismo londrino. Na Torre, o visitante encontra as jóias da coroa britânica. Mesmo assim, ainda é possível observar o caráter apelativo da linguagem no uso do advérbio thousands em thousands of people visit the Tower every year. O texto termina fornecendo informações sobre endereço e telefone do local, além dos dias e horários de funcionamento.
Percebe-se, nesse último parágrafo, o uso de uma linguagem mais objetiva, quase esquemática, que auxilie as pessoas a encontrarem de maneira mais rápida e clara as informações de que necessitam.
Uma dica: o imperativo não é usado apenas para convencer os leitores a visitar algum lugar ou a comprar alguma coisa. Ele aparece em textos de caráter instrucional como em avisos e orientações em situações de emergência.
Esta é sua atividade
1) Agora, monte seu folheto de viagem a partir das informações que vocês pesquisaram na última aula. Este folheto poderá ser feito em folha de ofício colocando figuras e as informações do lugar.
Bom Trabalho!
Observe no texto algumas dessas características e para ajudá-lo a aprender um pouco mais sobre a língua inglesa.
O texto abaixo foi entregue na última aula. Segue abaixo dele a tradução.
GO TO LONDON!
In London you can go to a lot of nice places like old churches, big parks, old theatres and museums and famous streets. There are so many interesting things to do and see that you will, certainly, come back.
One of these places is The Tower of London. It is more than 900 years old. In the past it was a royal palace and a prison. Now it is only a museum. Thousands of people visit the Tower every year to see the Crown Jewels of Britain's kings and queens.
Tower Hill EC3 Tel. 0171-709 0765. Open Mar-Oct: 9.30 a.m. to 6 p.m. Mon-Sat, 10 a.m. to 6 p.m. Sun; Nov-Feb, 9.30 a.m. to 5 p.m.
Mon-Sat. Close Dec. 24-26 and New Year's Day.
VÁ PARA LONDRES!
Em Londres você pode ir para muitos lugares agradáveis como igrejas antigas, grandes parques, teatros e museus antigos e ruas famosas. Existem muitas coisas interessantes para fazer e ver que você vai, certamente, voltar.
Um desses locais é a Torre de Londres. Ela tem mais de 900 anos. No passado era um palácio real e uma prisão. Agora é apenas um museu. Milhares de pessoas visitam a Torre todo ano para ver as jóias da Coroa da Grã-Bretanha de reis e rainhas.
Tower Hill EC3 Tel.. 0171-709 0765.
Abre março a outbro.: das 9:30 às 18:00 de Seg a Sáb, e das 10:00 às 18:00 no Domingo;
novembro a fevereiro das 9.30 às 17:00 Seg a Sáb.
Fecha 24 a 26 de dezembro e no Dia de Ano Novo.
OBS: Note que o texto apresenta um convite quase irrecusável para o turista conhecer Londres.
Há muitos adjetivos. No primeiro parágrafo, a intenção do texto fica evidente o uso de adjetivos como: nice, beautiful, big, old, famous e interesting e de advérbios como a lot of e many.
Já o segundo parágrafo tem um tom mais informativo, oferecendo dados históricos sobre a Torre de Londres e situando sua importância para o turismo londrino. Na Torre, o visitante encontra as jóias da coroa britânica. Mesmo assim, ainda é possível observar o caráter apelativo da linguagem no uso do advérbio thousands em thousands of people visit the Tower every year. O texto termina fornecendo informações sobre endereço e telefone do local, além dos dias e horários de funcionamento.
Percebe-se, nesse último parágrafo, o uso de uma linguagem mais objetiva, quase esquemática, que auxilie as pessoas a encontrarem de maneira mais rápida e clara as informações de que necessitam.
Uma dica: o imperativo não é usado apenas para convencer os leitores a visitar algum lugar ou a comprar alguma coisa. Ele aparece em textos de caráter instrucional como em avisos e orientações em situações de emergência.
Esta é sua atividade
1) Agora, monte seu folheto de viagem a partir das informações que vocês pesquisaram na última aula. Este folheto poderá ser feito em folha de ofício colocando figuras e as informações do lugar.
Bom Trabalho!
quinta-feira, 23 de abril de 2009
THE BEATLE'S SONGS
The Beatles have written most of their songs: melody and lyrics; and the songwriting talent of John Lennon and Paul McCartney has been a very important factor in their lasting music.
Some of the Beatles’ compositions most widely interpreted on recordings available in the USA are all Lennon-McCartney’s songs:
songs Number of versions
Yesterday 76
Hey Jude 39
Eleanor Rigby 34
Let it be 30
Michelle 23
With a little help from my friends 21
And I love her 19
The Beatles’ songs have been recorder by singers and groups all over the world. Caetano Veloso and Cassia Eller are examples of that in Brazil. Both of them have sung Eleanor Rigby, which has a reggae rhythm in Cassia Eller’s version. Caetano has also a good recording of help! Do you know any other Beatles’ songs sung by Brazilians?
Some of the Beatles’ compositions most widely interpreted on recordings available in the USA are all Lennon-McCartney’s songs:
songs Number of versions
Yesterday 76
Hey Jude 39
Eleanor Rigby 34
Let it be 30
Michelle 23
With a little help from my friends 21
And I love her 19
The Beatles’ songs have been recorder by singers and groups all over the world. Caetano Veloso and Cassia Eller are examples of that in Brazil. Both of them have sung Eleanor Rigby, which has a reggae rhythm in Cassia Eller’s version. Caetano has also a good recording of help! Do you know any other Beatles’ songs sung by Brazilians?
quinta-feira, 2 de abril de 2009
terça-feira, 17 de março de 2009
CURIOSIDADES E FALSOS COGNATOS
MOTOBOY E OFFICE BOY
Apesar de estar escrito em inglês, o termo MOTOBOY é 100% brasileiro.
Em inglês, usava-se delivery boy ou messenger boy, mas, agora, boy é considerado pejorativo quando empregado em referência a um homem maior de idade.
Em vez disso, é possível substituir por delivery person ou messenger ( messenger também possui uma sigla um tanto familiar para quem acessa a internet, não? Essa mesma: MSN!)
MOTOBOY segue a mesma lógica de OFFICE-BOY.
Office, em inglês, é escritório, e não oficina. Então um office boy é algo como “moço de escritório”, que faz serviços gerais em escritórios, desde servir cafezinho a pagar contas e enfrentar filas de cartórios.
Interessante é que esse nome para esse cargo não existe em inglês. Aliás, chamar alguém de office boy seria, inclusive, pejorativo. A palavra boy vem de “serviçal”, “servente” ou “criado” em inglês antigo ( boie), do latim vulgar boia ( algema). No século XVII, com o crescimento da escravidão, a maioria dos serventes eram negros escravos, e boy passou a significar “escravo negro de qualquer idade”.
Como é que se chama, então, um office boy em inglês? Pode-se dizer, com mais tato, administrative assistant.
Adaptado do livro "Inglês Made in Brasil", de Ron Martinez.
FALSOS COGNATOS - DICA DE SITES
Como vocês puderam observar, a palavra "office" significa escritório, e não oficina ou oficial. Trata-se de mais um daqueles termos que enganam à primeira vista...os chamados FALSOS COGNATOS.
Tome muito cuidado com estas palavras abundantes em textos da língua inglesa. Para conhecer alguns, aqui vão duas dicas de sites para que vocês possam consultar estes termos que podem atrapalhar qualquer interpretação/tradução de texto:
Falsos Cognatos: o que são e alguns exemplos - explicação simples e direta sobre falsos cognatos.
Falsos Cognatos - tecla SAP: um bom número de palavras que enganam em inglês.
COMIC STRIP ( tira)
Tiras do Garfield em http://www.garfield.com/
SOBRE "ESTRANGEIRISMOS"
ATIVIDADE PROPOSTA - SOBRE ESTRANGEIRISMOS
Uma das grandes polêmicas que ainda permanecem em torno da língua portuguesa e inglesa é sobre a questão dos estrangeirismos.
Mas o que é isso?
O estrangeirismo é a utilização, na língua portuguesa, de palavras ou expressões de outras línguas, como inglês, espanhol, francês, etc.
São inúmeros e nos deparamos com essas palavras todos os dias: diet, light, shopping center, internet, e-mail, etc. Sem falar no "aportuguesamento" de palavras como cáuboi ( cowboy), faroeste ( far west), futebol ( football), bife (beef) e tantas outras palavras.
Vejamos duas opiniões bem diferentes e polêmicas sobre os estrangeirismos na língua portuguesa. Leiam com atenção.
Ron Martinez, autor do livro "Inglês Made in Brasil"
Já existem quase 500 milhões de falantes de inglês como língua materna. Os não-nativos são, no mínimo, outros 500 milhões. Não é a língua mais falada do mundo ( posição ocupada pelo mandarim), mas é a língua estrangeira mais falada do mundo, usada oficialmente em mais de 60 países do mundo e semi-oficialmente em mais de 20. É o idioma de todos os meios de comunicação, de aeroportos, do tursmo, dos negócios, dos congressos, das ciência, da tecnologia, da medicina, da diplomacia, dos esportes, do fast-food, da música popular, da publicidade e da internet. Nada menos do que dois terços dos cientistas do mundo escrevem em inglês.
Qualquer lei tentando proteger uma língua contra estrangeirismos vai ser esquecida tão ligeiramente quanto a última música de carnaval, pois não vai fazer efeito algum. As línguas são ingovernáveis. (...) Eu vejo as palavras inglesas usadas em português, não como palavras que invadiram a língua, mas como se o português tivesse tomado posse delas.
Foi o que já aconteceu com as palavras blecaute, picape, lanche e nocaute, por exemplo: já se tornaram, tanto na pronúncia quanto na ortografia, palavras mais portuguesas do que inglesas ( tente falar as palavras futebol ou time para um nativo de inglês para ver se ele as entende).
MARTINEZ, Ron. Inglês Made in Brasil - origens e histórias das palavras do inglês usadas no português. Rio de Janeiro. Elsevier 2003
Aldo Rebelo - Deputado Federal
Hard, light, diet, drink, sale, print, over, mouse. Palavras como essas causam arrepio no deputado federal do PCdoB Aldo Rebelo (SP), autor de um projeto de lei de defesa da língua portuguesa, culta e bela, porém, ultrajada, segundo ele.
Mas, ao levantar essa bandeira, o parlamentar provocou polêmica e chegou a ser apontado como xenófobo e autoritário, por querer limitar o uso de palavras estrangeiras, a maioria de origem inglesa.
ISTOÉ – Por que apresentar um projeto de lei que restringe os estrangeirismos?
Aldo Rebelo – Hoje, por causa da queda da auto-estima do brasileiro, não se diz mais, por exemplo, “começar uma reunião”. Se diz dar um start. A maioria da população não conhece o inglês. Além de dificultar a comunicação, o uso indiscriminado da língua inglesa constrange quem não a domina.(...)O problema é substituir o nosso idioma por outro.
ISTOÉ – Mas isto está acontecendo?
Aldo Rebelo – Sim. Entrega a domicílio virou delivery, liquidação foi trocada por on sale, eliminatória, melhor de três ou semifinal transformaram-se em playoffs. Por que uma loja de produtos para animais tem que se chamar pet shop?
O Banco do Brasil fez uma pesquisa com os clientes e constatou que eles condenam o uso de palavras em inglês. Além disso há aportuguesamentos de gosto duvidoso, como startar, deletar, printar.
Isso é diferente do chamado empréstimo. Há a necessidade de atualizar o idioma, criando palavras e expressões a partir dele próprio ou emprestando e adaptando termos de outros. Temos centenas de expressões de origem árabe, como açúcar, almirante, azeite, alferes. Mas nós fizemos o aportuguesamento. A palavra futebol é de origem inglesa (football) e foi adaptada para o português.
( caso queira ler a entrevista completa do deputado Aldo Rebelo, clique AQUI)
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Diante dos argumentos propostos e já sabendo o que é estrangeirismo, agora é sua vez de opinar. Responda:
1- Qual a sua posição em relação aos estrangeirismos na língua portuguesa?
2 - Você acha que é necessário proibir ou até mesmo limitar a utilização de estrangeirismos? Justifique sua resposta.
3 - Além dos exemplos já citados nos textos acima, você consegue se lembrar de algumas palavras ou termos em inglês utilizados no seu dia a dia?
Apesar de estar escrito em inglês, o termo MOTOBOY é 100% brasileiro.
Em inglês, usava-se delivery boy ou messenger boy, mas, agora, boy é considerado pejorativo quando empregado em referência a um homem maior de idade.
Em vez disso, é possível substituir por delivery person ou messenger ( messenger também possui uma sigla um tanto familiar para quem acessa a internet, não? Essa mesma: MSN!)
MOTOBOY segue a mesma lógica de OFFICE-BOY.
Office, em inglês, é escritório, e não oficina. Então um office boy é algo como “moço de escritório”, que faz serviços gerais em escritórios, desde servir cafezinho a pagar contas e enfrentar filas de cartórios.
Interessante é que esse nome para esse cargo não existe em inglês. Aliás, chamar alguém de office boy seria, inclusive, pejorativo. A palavra boy vem de “serviçal”, “servente” ou “criado” em inglês antigo ( boie), do latim vulgar boia ( algema). No século XVII, com o crescimento da escravidão, a maioria dos serventes eram negros escravos, e boy passou a significar “escravo negro de qualquer idade”.
Como é que se chama, então, um office boy em inglês? Pode-se dizer, com mais tato, administrative assistant.
Adaptado do livro "Inglês Made in Brasil", de Ron Martinez.
FALSOS COGNATOS - DICA DE SITES
Como vocês puderam observar, a palavra "office" significa escritório, e não oficina ou oficial. Trata-se de mais um daqueles termos que enganam à primeira vista...os chamados FALSOS COGNATOS.
Tome muito cuidado com estas palavras abundantes em textos da língua inglesa. Para conhecer alguns, aqui vão duas dicas de sites para que vocês possam consultar estes termos que podem atrapalhar qualquer interpretação/tradução de texto:
Falsos Cognatos: o que são e alguns exemplos - explicação simples e direta sobre falsos cognatos.
Falsos Cognatos - tecla SAP: um bom número de palavras que enganam em inglês.
COMIC STRIP ( tira)
Tiras do Garfield em http://www.garfield.com/
SOBRE "ESTRANGEIRISMOS"
ATIVIDADE PROPOSTA - SOBRE ESTRANGEIRISMOS
Uma das grandes polêmicas que ainda permanecem em torno da língua portuguesa e inglesa é sobre a questão dos estrangeirismos.
Mas o que é isso?
O estrangeirismo é a utilização, na língua portuguesa, de palavras ou expressões de outras línguas, como inglês, espanhol, francês, etc.
São inúmeros e nos deparamos com essas palavras todos os dias: diet, light, shopping center, internet, e-mail, etc. Sem falar no "aportuguesamento" de palavras como cáuboi ( cowboy), faroeste ( far west), futebol ( football), bife (beef) e tantas outras palavras.
Vejamos duas opiniões bem diferentes e polêmicas sobre os estrangeirismos na língua portuguesa. Leiam com atenção.
Ron Martinez, autor do livro "Inglês Made in Brasil"
Já existem quase 500 milhões de falantes de inglês como língua materna. Os não-nativos são, no mínimo, outros 500 milhões. Não é a língua mais falada do mundo ( posição ocupada pelo mandarim), mas é a língua estrangeira mais falada do mundo, usada oficialmente em mais de 60 países do mundo e semi-oficialmente em mais de 20. É o idioma de todos os meios de comunicação, de aeroportos, do tursmo, dos negócios, dos congressos, das ciência, da tecnologia, da medicina, da diplomacia, dos esportes, do fast-food, da música popular, da publicidade e da internet. Nada menos do que dois terços dos cientistas do mundo escrevem em inglês.
Qualquer lei tentando proteger uma língua contra estrangeirismos vai ser esquecida tão ligeiramente quanto a última música de carnaval, pois não vai fazer efeito algum. As línguas são ingovernáveis. (...) Eu vejo as palavras inglesas usadas em português, não como palavras que invadiram a língua, mas como se o português tivesse tomado posse delas.
Foi o que já aconteceu com as palavras blecaute, picape, lanche e nocaute, por exemplo: já se tornaram, tanto na pronúncia quanto na ortografia, palavras mais portuguesas do que inglesas ( tente falar as palavras futebol ou time para um nativo de inglês para ver se ele as entende).
MARTINEZ, Ron. Inglês Made in Brasil - origens e histórias das palavras do inglês usadas no português. Rio de Janeiro. Elsevier 2003
Aldo Rebelo - Deputado Federal
Hard, light, diet, drink, sale, print, over, mouse. Palavras como essas causam arrepio no deputado federal do PCdoB Aldo Rebelo (SP), autor de um projeto de lei de defesa da língua portuguesa, culta e bela, porém, ultrajada, segundo ele.
Mas, ao levantar essa bandeira, o parlamentar provocou polêmica e chegou a ser apontado como xenófobo e autoritário, por querer limitar o uso de palavras estrangeiras, a maioria de origem inglesa.
ISTOÉ – Por que apresentar um projeto de lei que restringe os estrangeirismos?
Aldo Rebelo – Hoje, por causa da queda da auto-estima do brasileiro, não se diz mais, por exemplo, “começar uma reunião”. Se diz dar um start. A maioria da população não conhece o inglês. Além de dificultar a comunicação, o uso indiscriminado da língua inglesa constrange quem não a domina.(...)O problema é substituir o nosso idioma por outro.
ISTOÉ – Mas isto está acontecendo?
Aldo Rebelo – Sim. Entrega a domicílio virou delivery, liquidação foi trocada por on sale, eliminatória, melhor de três ou semifinal transformaram-se em playoffs. Por que uma loja de produtos para animais tem que se chamar pet shop?
O Banco do Brasil fez uma pesquisa com os clientes e constatou que eles condenam o uso de palavras em inglês. Além disso há aportuguesamentos de gosto duvidoso, como startar, deletar, printar.
Isso é diferente do chamado empréstimo. Há a necessidade de atualizar o idioma, criando palavras e expressões a partir dele próprio ou emprestando e adaptando termos de outros. Temos centenas de expressões de origem árabe, como açúcar, almirante, azeite, alferes. Mas nós fizemos o aportuguesamento. A palavra futebol é de origem inglesa (football) e foi adaptada para o português.
( caso queira ler a entrevista completa do deputado Aldo Rebelo, clique AQUI)
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Diante dos argumentos propostos e já sabendo o que é estrangeirismo, agora é sua vez de opinar. Responda:
1- Qual a sua posição em relação aos estrangeirismos na língua portuguesa?
2 - Você acha que é necessário proibir ou até mesmo limitar a utilização de estrangeirismos? Justifique sua resposta.
3 - Além dos exemplos já citados nos textos acima, você consegue se lembrar de algumas palavras ou termos em inglês utilizados no seu dia a dia?
terça-feira, 24 de fevereiro de 2009
Assista o clip "ON THE TURNING AWAY"
Assista o clip da música. Acesse:
http://www.youtube.com/watch?v=er4jXQ8zraU
http://www.youtube.com/watch?v=er4jXQ8zraU
segunda-feira, 16 de fevereiro de 2009
Atenção 3º Bornhausen
Aqui está a letra e a tradução da música que vimos na aula passada.
On The Turning Away
Pink Floyd
On the turning away
From the pale and downtrodden
And the words they say
Which we won't understand
"Don't accept that what's happening
Is just a case of others' suffering
Or you'll find that you're joining in
The turning away"
It's a sin that somehow
Light is changing to shadow
And casting it's shroud
Over all we have known
Unaware how the ranks have grown
Driven on by a heart of stone
We could find that we're all alone
In the dream of the proud
On the wings of the night
As the daytime is stirring
Where the speechless unite
In a silent accord
Using words you will find are strange
And mesmerised as they light the flame
Feel the new wind of change
On the wings of the night
No more turning away
From the weak and the weary
No more turning away
From the coldness inside
Just a world that we all must share
It's not enough just to stand and stare
Is it only a dream that there'll be
No more turning away?
TRADUÇÃO
Ao Virar as Costas
Ao virar as costas
Aos pálidos e oprimidos
E as palavras que dizem
Que não iremos entender
“Não aceite o que acontece
é só um caso de outros sofrendo
ou você encontrará o que está
entrando ao virar as costas”
É um pecado que de alguma forma
A luz mude para sombra
E jogando sua mortalha
Em tudo que sabemos
Não sabendo como os níveis aumentaram
Levados por um coração de pedra
Perceberíamos que estamos todos sozinhos
no sonho do orgulho
Nas asas da noite
Enquanto os dias tremem
Onde os calados se unem
Num acorde silencioso
Usando palavras que você achará estranhas
E fascinado como eles acendem a chama
Sente o vento de mudança
Nas asas da noite
Não mais dar as costas
Ao fraco e ao exausto
Não mais dar as costas
À frieza interior
Apenas um mundo que todos nós devemos dividir
Não é o suficiente para parar e olhar
É apenas um sonho em que não haverá
mais viradas de costas?
On The Turning Away
Pink Floyd
On the turning away
From the pale and downtrodden
And the words they say
Which we won't understand
"Don't accept that what's happening
Is just a case of others' suffering
Or you'll find that you're joining in
The turning away"
It's a sin that somehow
Light is changing to shadow
And casting it's shroud
Over all we have known
Unaware how the ranks have grown
Driven on by a heart of stone
We could find that we're all alone
In the dream of the proud
On the wings of the night
As the daytime is stirring
Where the speechless unite
In a silent accord
Using words you will find are strange
And mesmerised as they light the flame
Feel the new wind of change
On the wings of the night
No more turning away
From the weak and the weary
No more turning away
From the coldness inside
Just a world that we all must share
It's not enough just to stand and stare
Is it only a dream that there'll be
No more turning away?
TRADUÇÃO
Ao Virar as Costas
Ao virar as costas
Aos pálidos e oprimidos
E as palavras que dizem
Que não iremos entender
“Não aceite o que acontece
é só um caso de outros sofrendo
ou você encontrará o que está
entrando ao virar as costas”
É um pecado que de alguma forma
A luz mude para sombra
E jogando sua mortalha
Em tudo que sabemos
Não sabendo como os níveis aumentaram
Levados por um coração de pedra
Perceberíamos que estamos todos sozinhos
no sonho do orgulho
Nas asas da noite
Enquanto os dias tremem
Onde os calados se unem
Num acorde silencioso
Usando palavras que você achará estranhas
E fascinado como eles acendem a chama
Sente o vento de mudança
Nas asas da noite
Não mais dar as costas
Ao fraco e ao exausto
Não mais dar as costas
À frieza interior
Apenas um mundo que todos nós devemos dividir
Não é o suficiente para parar e olhar
É apenas um sonho em que não haverá
mais viradas de costas?
sexta-feira, 9 de janeiro de 2009
Novo acordo ortográfico da Língua Portuguesa
Por: Marília Mendes
ALFABETO
Nova Regra Regra Antiga Como Será
O alfabeto é agora formado por 26 letras O "k", "w" e "y" não eram consideradas letras do nosso alfabeto. Essas letras serão usadas em siglas, símbolos, nomes próprios, palavras estrangeiras e seus derivados. Exemplos: km, watt, Byron, byroniano
TREMA
Nova Regra Regra Antiga Como Será
Não existe mais o trema em língua portuguesa. Apenas em casos de nomes próprios e seus derivados, por exemplo: Müller, mülleriano agüentar, conseqüência, cinqüenta, qüinqüênio, frqüência, freqüente, eloqüência, eloqüente, argüição, delinqüir, pingüim, tranqüilo, lingüiça aguentar, consequência, cinquenta, quinquênio, frequência, frequente, eloquência, eloquente, arguição, delinquir, pinguim, tranquilo, linguiça.
ACENTUAÇÃO
Nova Regra Regra Antiga Como Será
Ditongos abertos (ei, oi) não são mais acentuados em palavras paroxítonas assembléia, platéia, idéia, colméia, boléia, panacéia, Coréia, hebréia, bóia, paranóia, jibóia, apóio, heróico, paranóico assembleia, plateia, ideia, colmeia, boleia, panaceia, Coreia, hebreia, boia, paranoia, jiboia, apoio, heroico, paranoico
obs: nos ditongos abertos de palavras oxítonas e monossílabas o acento continua: herói, constrói, dói, anéis, papéis.
obs2: o acento no ditongo aberto "eu" continua: chapéu, véu, céu, ilhéu.
O hiato "oo" não é mais acentuado enjôo, vôo, corôo, perdôo, côo, môo, abençôo, povôo enjoo, voo, coroo, perdoo, coo, moo, abençoo, povoo
O hiato "ee" não é mais acentuado crêem, dêem, lêem, vêem, descrêem, relêem, revêem creem, deem, leem, veem, descreem, releem, reveem
Não existe mais o acento diferencial em palavras homógrafas pára (verbo), péla (substantivo e verbo), pêlo (substantivo), pêra (substantivo), péra (substantivo), pólo (substantivo) para (verbo), pela (substantivo e verbo), pelo (substantivo), pera (substantivo), pera (substantivo), polo (substantivo)
Obs: o acento diferencial ainda permanece no verbo "poder" (3ª pessoa do Pretérito Perfeito do Indicativo - "pôde") e no verbo "pôr" para diferenciar da preposição "por"
Não se acentua mais a letra "u" nas formas verbais rizotônicas, quando precedido de "g" ou "q" e antes de "e" ou "i" (gue, que, gui, qui) argúi, apazigúe, averigúe, enxagúe, enxagúemos, obliqúe argui, apazigue,averigue, enxague, ensaguemos, oblique
Não se acentua mais "i" e "u" tônicos em paroxítonas quando precedidos de ditongo baiúca, boiúna, cheiínho, saiínha, feiúra, feiúme baiuca, boiuna, cheiinho, saiinha, feiura, feiume
HÍFEN
Nova Regra Regra Antiga Como Será
O hífen não é mais utilizado em palavras formadas de prefixos (ou falsos prefixos) terminados em vogal + palavras iniciadas por "r" ou "s", sendo que essas devem ser dobradas ante-sala, ante-sacristia, auto-retrato, anti-social, anti-rugas, arqui-romântico, arqui-rivalidae, auto-regulamentação, auto-sugestão, contra-senso, contra-regra, contra-senha, extra-regimento, extra-sístole, extra-seco, infra-som, ultra-sonografia, semi-real, semi-sintético, supra-renal, supra-sensível antessala, antessacristia, autorretrato, antissocial, antirrugas, arquirromântico, arquirrivalidade, autorregulamentação, contrassenha, extrarregimento, extrassístole, extrasseco, infrassom, inrarrenal, ultrarromântico, ultrassonografia, suprarrenal, suprassensível
obs: em prefixos terminados por "r", permanece o hífen se a palavra seguinte for iniciada pela mesma letra: hiper-realista, hiper-requintado, hiper-requisitado, inter-racial, inter-regional, inter-relação, super-racional, super-realista, super-resistente etc.
O hífen não é mais utilizado em palavras formadas de prefixos (ou falsos prefixos) terminados em vogal + palavras iniciadas por outra vogal auto-afirmação, auto-ajuda, auto-aprendizagem, auto-escola, auto-estrada, auto-instrução, contra-exemplo, contra-indicação, contra-ordem, extra-escolar, extra-oficial, infra-estrutura, intra-ocular, intra-uterino, neo-expressionista, neo-imperialista, semi-aberto, semi-árido, semi-automático, semi-embriagado, semi-obscuridade, supra-ocular, ultra-elevado autoafirmação, autoajuda, autoaprendizabem, autoescola, autoestrada, autoinstrução, contraexemplo, contraindicação, contraordem, extraescolar, extraoficial, infraestrutura, intraocular, intrauterino, neoexpressionista, neoimperialista, semiaberto, semiautomático, semiárido, semiembriagado, semiobscuridade, supraocular, ultraelevado.
Obs: esta nova regra vai uniformizar algumas exceções já existentes antes: antiaéreo, antiamericano, socioeconômico etc.
Obs2: esta regra não se encaixa quando a palavra seguinte iniciar por "h": anti-herói, anti-higiênico, extra-humano, semi-herbáceo etc.
Agora utiliza-se hífen quando a palavra é formada por um prefixo (ou falso prefixo) terminado em vogal + palavra iniciada pela mesma vogal. antiibérico, antiinflamatório, antiinflacionário, antiimperialista, arquiinimigo, arquiirmandade, microondas, microônibus, microorgânico anti-ibérico, anti-inflamatório, anti-inflacionário, anti-imperialista, arqui-inimigo, arqui-irmandade, micro-ondas, micro-ônibus, micro-orgânico
obs: esta regra foi alterada por conta da regra anterior: prefixo termina com vogal + palavra inicia com vogal diferente = não tem hífen; prefixo termina com vogal + palavra inicia com mesma vogal = com hífen
obs2: uma exceção é o prefixo "co". Mesmo se a outra palavra inicia-se com a vogal "o", NÃO utliza-se hífen.
Não usamos mais hífen em compostos que, pelo uso, perdeu-se a noção de composição manda-chuva, pára-quedas, pára-quedista, pára-lama, pára-brisa, pára-choque, pára-vento mandachuva, paraquedas, paraquedista, paralama, parabrisa, pára-choque, paravento
Obs: o uso do hífen permanece em palavras compostas que não contêm elemento de ligação e constiui unidade sintagmática e semântica, mantendo o acento próprio, bem como naquelas que designam espécies botânicas e zoológicas: ano-luz, azul-escuro, médico-cirurgião, conta-gotas, guarda-chuva, segunda-feira, tenente-coronel, beija-flor, couve-flor, erva-doce, mal-me-quer, bem-te-vi etc.
OBSERVAÇÕES GERAIS
O uso do hífen permanece:
*Em palavras formadas por prefixos "ex", "vice", "soto" ex-marido, vice-presidente, soto-mestre
*Em palavras formadas por prefixos "circum" e "pan" + palavras iniciadas em vogal, M ou N pan-americano, circum-navegação
*Em palavras formadas com prefixos "pré", "pró" e "pós" + palavras que tem significado próprio pré-natal, pró-desarmamento, pós-graduação
*Em palavras formadas pelas palavras "além", "aquém", "recém", "sem" além-mar, além-fronteiras, aquém-oceano, recém-nascidos, recém-casados, sem-número, sem-teto
Não existe mais hífen.
Exemplos :
Em locuções de qualquer tipo (substantivas, adjetivas, pronominais, verbais, adverbiais, prepositivas ou conjuncionais) cão de guarda, fim de semana, café com leite, pão de mel, sala de jantar, cartão de visita, cor de vinho, à vontade, abaixo de, acerca de etc.
Exceções:água-de-colônia, arco-da-velha, cor-de-rosa, mais-que-perfeito, pé-de-meia, ao-deus-dará, à queima-roupa
ALFABETO
Nova Regra Regra Antiga Como Será
O alfabeto é agora formado por 26 letras O "k", "w" e "y" não eram consideradas letras do nosso alfabeto. Essas letras serão usadas em siglas, símbolos, nomes próprios, palavras estrangeiras e seus derivados. Exemplos: km, watt, Byron, byroniano
TREMA
Nova Regra Regra Antiga Como Será
Não existe mais o trema em língua portuguesa. Apenas em casos de nomes próprios e seus derivados, por exemplo: Müller, mülleriano agüentar, conseqüência, cinqüenta, qüinqüênio, frqüência, freqüente, eloqüência, eloqüente, argüição, delinqüir, pingüim, tranqüilo, lingüiça aguentar, consequência, cinquenta, quinquênio, frequência, frequente, eloquência, eloquente, arguição, delinquir, pinguim, tranquilo, linguiça.
ACENTUAÇÃO
Nova Regra Regra Antiga Como Será
Ditongos abertos (ei, oi) não são mais acentuados em palavras paroxítonas assembléia, platéia, idéia, colméia, boléia, panacéia, Coréia, hebréia, bóia, paranóia, jibóia, apóio, heróico, paranóico assembleia, plateia, ideia, colmeia, boleia, panaceia, Coreia, hebreia, boia, paranoia, jiboia, apoio, heroico, paranoico
obs: nos ditongos abertos de palavras oxítonas e monossílabas o acento continua: herói, constrói, dói, anéis, papéis.
obs2: o acento no ditongo aberto "eu" continua: chapéu, véu, céu, ilhéu.
O hiato "oo" não é mais acentuado enjôo, vôo, corôo, perdôo, côo, môo, abençôo, povôo enjoo, voo, coroo, perdoo, coo, moo, abençoo, povoo
O hiato "ee" não é mais acentuado crêem, dêem, lêem, vêem, descrêem, relêem, revêem creem, deem, leem, veem, descreem, releem, reveem
Não existe mais o acento diferencial em palavras homógrafas pára (verbo), péla (substantivo e verbo), pêlo (substantivo), pêra (substantivo), péra (substantivo), pólo (substantivo) para (verbo), pela (substantivo e verbo), pelo (substantivo), pera (substantivo), pera (substantivo), polo (substantivo)
Obs: o acento diferencial ainda permanece no verbo "poder" (3ª pessoa do Pretérito Perfeito do Indicativo - "pôde") e no verbo "pôr" para diferenciar da preposição "por"
Não se acentua mais a letra "u" nas formas verbais rizotônicas, quando precedido de "g" ou "q" e antes de "e" ou "i" (gue, que, gui, qui) argúi, apazigúe, averigúe, enxagúe, enxagúemos, obliqúe argui, apazigue,averigue, enxague, ensaguemos, oblique
Não se acentua mais "i" e "u" tônicos em paroxítonas quando precedidos de ditongo baiúca, boiúna, cheiínho, saiínha, feiúra, feiúme baiuca, boiuna, cheiinho, saiinha, feiura, feiume
HÍFEN
Nova Regra Regra Antiga Como Será
O hífen não é mais utilizado em palavras formadas de prefixos (ou falsos prefixos) terminados em vogal + palavras iniciadas por "r" ou "s", sendo que essas devem ser dobradas ante-sala, ante-sacristia, auto-retrato, anti-social, anti-rugas, arqui-romântico, arqui-rivalidae, auto-regulamentação, auto-sugestão, contra-senso, contra-regra, contra-senha, extra-regimento, extra-sístole, extra-seco, infra-som, ultra-sonografia, semi-real, semi-sintético, supra-renal, supra-sensível antessala, antessacristia, autorretrato, antissocial, antirrugas, arquirromântico, arquirrivalidade, autorregulamentação, contrassenha, extrarregimento, extrassístole, extrasseco, infrassom, inrarrenal, ultrarromântico, ultrassonografia, suprarrenal, suprassensível
obs: em prefixos terminados por "r", permanece o hífen se a palavra seguinte for iniciada pela mesma letra: hiper-realista, hiper-requintado, hiper-requisitado, inter-racial, inter-regional, inter-relação, super-racional, super-realista, super-resistente etc.
O hífen não é mais utilizado em palavras formadas de prefixos (ou falsos prefixos) terminados em vogal + palavras iniciadas por outra vogal auto-afirmação, auto-ajuda, auto-aprendizagem, auto-escola, auto-estrada, auto-instrução, contra-exemplo, contra-indicação, contra-ordem, extra-escolar, extra-oficial, infra-estrutura, intra-ocular, intra-uterino, neo-expressionista, neo-imperialista, semi-aberto, semi-árido, semi-automático, semi-embriagado, semi-obscuridade, supra-ocular, ultra-elevado autoafirmação, autoajuda, autoaprendizabem, autoescola, autoestrada, autoinstrução, contraexemplo, contraindicação, contraordem, extraescolar, extraoficial, infraestrutura, intraocular, intrauterino, neoexpressionista, neoimperialista, semiaberto, semiautomático, semiárido, semiembriagado, semiobscuridade, supraocular, ultraelevado.
Obs: esta nova regra vai uniformizar algumas exceções já existentes antes: antiaéreo, antiamericano, socioeconômico etc.
Obs2: esta regra não se encaixa quando a palavra seguinte iniciar por "h": anti-herói, anti-higiênico, extra-humano, semi-herbáceo etc.
Agora utiliza-se hífen quando a palavra é formada por um prefixo (ou falso prefixo) terminado em vogal + palavra iniciada pela mesma vogal. antiibérico, antiinflamatório, antiinflacionário, antiimperialista, arquiinimigo, arquiirmandade, microondas, microônibus, microorgânico anti-ibérico, anti-inflamatório, anti-inflacionário, anti-imperialista, arqui-inimigo, arqui-irmandade, micro-ondas, micro-ônibus, micro-orgânico
obs: esta regra foi alterada por conta da regra anterior: prefixo termina com vogal + palavra inicia com vogal diferente = não tem hífen; prefixo termina com vogal + palavra inicia com mesma vogal = com hífen
obs2: uma exceção é o prefixo "co". Mesmo se a outra palavra inicia-se com a vogal "o", NÃO utliza-se hífen.
Não usamos mais hífen em compostos que, pelo uso, perdeu-se a noção de composição manda-chuva, pára-quedas, pára-quedista, pára-lama, pára-brisa, pára-choque, pára-vento mandachuva, paraquedas, paraquedista, paralama, parabrisa, pára-choque, paravento
Obs: o uso do hífen permanece em palavras compostas que não contêm elemento de ligação e constiui unidade sintagmática e semântica, mantendo o acento próprio, bem como naquelas que designam espécies botânicas e zoológicas: ano-luz, azul-escuro, médico-cirurgião, conta-gotas, guarda-chuva, segunda-feira, tenente-coronel, beija-flor, couve-flor, erva-doce, mal-me-quer, bem-te-vi etc.
OBSERVAÇÕES GERAIS
O uso do hífen permanece:
*Em palavras formadas por prefixos "ex", "vice", "soto" ex-marido, vice-presidente, soto-mestre
*Em palavras formadas por prefixos "circum" e "pan" + palavras iniciadas em vogal, M ou N pan-americano, circum-navegação
*Em palavras formadas com prefixos "pré", "pró" e "pós" + palavras que tem significado próprio pré-natal, pró-desarmamento, pós-graduação
*Em palavras formadas pelas palavras "além", "aquém", "recém", "sem" além-mar, além-fronteiras, aquém-oceano, recém-nascidos, recém-casados, sem-número, sem-teto
Não existe mais hífen.
Exemplos :
Em locuções de qualquer tipo (substantivas, adjetivas, pronominais, verbais, adverbiais, prepositivas ou conjuncionais) cão de guarda, fim de semana, café com leite, pão de mel, sala de jantar, cartão de visita, cor de vinho, à vontade, abaixo de, acerca de etc.
Exceções:água-de-colônia, arco-da-velha, cor-de-rosa, mais-que-perfeito, pé-de-meia, ao-deus-dará, à queima-roupa
Assinar:
Postagens (Atom)